13.6.10

«hebreo» e «israelí» no son sinónimos

La Fundación del Español Urgente recuerda que los términos hebreo e israelí no deben emplearse como sinónimos.

El término hebreo sí puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

La Fundéu BBVA quiere señalar que en las informaciones referidas al asalto en aguas internacionales de la flotilla de ayuda internacional a Gaza, debió hablarse del ejército y del Estado israelí y no hebreo.

Por lo tanto, no debe decirse que «La acción del ejército hebreo ha sido ilegal y desproporcionada» o «El Estado hebreo sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales», sino que «La acción del ejército israelí ha sido ilegal y desproporcionada» y que «El Estado israelí sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales».

Fuente

0 comentarios:

Publicar un comentario

Se anularán los comentarios que:
1. No tengan algún tipo de relación con la temática de la nota.
2. No hayan sido específicamente redactados para esta nota (pon un enlace en tal caso).
3. Tenga insultos al autor de la nota o a otros comentaristas.
4. Sean de un troll o un hoygan
5. Hagan spam.

 

Buscar este blog

Trasterrados en Facebook
trasterrados Copyright © 2009 Blogger Template Designed by Bie Blogger Template